涉及诸子百家、四书五经和孟子等内容的文化翻译

今天,小编整理了涉及诸子百家、四书五经和孟子等内容的文化翻译,

让我们来一起学习先秦的哲学思想和文化吧!

诸子百家

诸子百家指的是中国古代先秦至汉初大量涌现并繁荣发展的各个学派的总称。春秋战国时代是从奴隶社会向封建社会转变的时代,涌现出了众多哲学家和哲学流派,纷纷著书立说,相互论战,形成“百家争鸣”的局面。1 这一时期也被称为中国哲学的黄金时代。在众多哲学流派中,最著名的是儒家、墨家、道家、法家。后来,秦王朝的崛起和随后的“焚书坑儒”宣告了这一时代的结束。至汉武帝吋,推行“罢黜百家,独尊儒术”的政策,于是以孔子、孟子为代表的儒家思想成为正统,统治中国思想与文化两千余年。2

The of to the of that and the from pre-Qin times to the early Han of China。 The and and the the from to 。 There a large of and , who wrote books to their and with 。 This is the of a of 。

The era is also known as the Age of 。 Most well-known among the many were , , , and 。 This era ended with the rise of the Qin and the of books and of 。 By the Han , Wu the of the other of and only 。 As a , the by and the which and for over 2,000 years。

翻译简析:

1. 本句内容多,句子长,采用分译法,译为三句。“春秋战国时代是……的时代”的译文用了动词,地道简练。“涌现出了……”译作There …,后面是一个带非限定性定语从句的名词性短语,自然流畅。“形成‘百家争鸣,的局面”的翻译也比较灵活,在译文中自成一句四书五经孟子怎么学,增加主语This 承前启后,衔接自然。

2. 本句也是长句,采用了分译法,原因和结果分译为两句。这里的“百家”不是实实在在的一百,是虚数,指其他众多思想派别。因此“百”不宜直译为one 。译文最后一句用As a 开头,不仅起到衔接作用,也指明了与上一句之间的因果关系。

四书五经

四书五经是中国儒家的经典书籍,是儒家思想的核心载体, 体现了儒家思想的核心价值和思 想体系。1四书包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。明清时期,四书成为科举考试的核心科目。2 五经是儒家作为研究基础的 五本古代经典书籍的合称,包括 《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》。3 西汉时期,儒被国教化, 五经也因此变得更加重要,明清时期被用作科举考试的教科书。 四书五经是中国传统文化的重要组成部分,更是中国历史文化古籍中的宝典。它在世界文化史、 思想史上也具有极高的地位。4

The Four Books and the Five are the books and the main of , the core value and of 。 The Four Books The Great , The of the Mean, The of , and 。 They were, in the Ming and Qing , made the core of the for the civil 。 The Five is a name given to five which were used by as its basis of study, The Book of Songs, The Book of , The Book of Rites, The Book of , and The and 。

the Han , was as the state , the Five even more 。 the Ming and Qing , the Five were used as for the civil 。 The Four Books and the Five are not only an part of but also books of and 。 They also rank very high in the and of the world。

翻译简析:

1. 本句原文是并列句,英译为简单句,后面用分词短语作状语,主次分明,句法严谨,表达自然。

2. 科举考试相当于封建时代的公务员考试,所以译为 civil 。

3. 本句提到的五经和上文提到的四书所采用的译名,都是国内外学界较通用的,宜熟读成诵。

4. “具有极高的地位”译为rank very high,表达自然。注意rank在这里是半系动词,后面用形容词high,而不是副词。

孟子

孟子又称孟轲,是战国时期伟大的思想家、教育家、政治家。 孟子继承并发扬了孔子的思想,被认为是继孔子之后儒家学派最重要的代表。孟子继承了孔子的德治思想,主张仁政,即对人民“省刑罚,薄税敛”。1 当权者若无视人民需求或统治残暴,人民可将其推翻或诛灭。孟子还继承了孔子的性善学说,主张性善论。2 他认为人天生具备道德意识,可通过内省和道德教育去保持和扩充,以免腐化堕落。3 孟子对孔子学说的诠释、发展与推广和孔子学说一样对中国传统思想影响深远,二者的思想被称为“孔孟之道”。孟子的思想收录在《孟子》 中,由孟子和其弟子收集记录。《孟子》是四书之一和《论语》一样,是儒家学说的经典之一。4

, also known as Meng Ke, was a great , , and in the 。 He and ’ and was as the most of after 。 ’ idea of by , a which and its 。 It is for to or kill a ruler who the ’s needs or rules 。

also ’ of of human , the of the 。 He that human are born with an moral sense, which could be and self- and moral to avoid being 。 His , , and of ’ as in as the ideas of 。 The of these two great are to as the " of and ”。

' were in the book , which was and by and his 。 is one of the Four Books, Just like The of , is one of the of 。

翻译简析:

1. 本句有一些具有中国文化特色的词汇,如“德治”“仁政”,可分别意译为g idea of by四书五经孟子怎么学,a 。此外,“省刑罚,薄税敛”出自《孟子•梁惠王上》,意为减免刑罚,减轻赋税,“省”和“薄”,其实都是“减少”的意思,所以译文仅用一个动词。

2. 本句涉及儒家的核心学说“性善”,是指人天生是善良的,人的本性是好的,所以译为 of human 。

3. 本句后半句是对前面“道德意识”的说明,所以译文釆用了which引导的非限定性定语从句,句法紧凑。把握英汉两种语言特点,有助于提高译文的可读性。

4. 本句分译为两句,第一句突出《孟子》为四书之一。也可译为Just like The of , , one of the Four Books, is a the of .

以上内容整理自《大学英语文化翻译教程》。

相关热点:

四级答案

六级答案

英语六级报名

四六级应试宝典

小学一年级英语

下一篇: (每日一题)苏轼的一句“何须出处”
上一篇: “四书五经”纳入必修课,不合时宜的建议

欢迎扫描关注我们的微信公众平台!

欢迎扫描关注我们的微信号!