山西教师招聘考试:风格变异的内涵

风格变异的内涵现代文艺学认为风格产生于对常规的变异。所谓变异,就是不符合语言的常规。俄国形式主义代表什克洛夫斯基认为,语言变异可以"使读者在欣赏过程中感受到艺术的新颖别致,经过一定的审美过程完成审美感受活动"。文学作品的语言具有很强的艺术性,知名作家在创作过程中努力使笔下的语言展示自己独特的风格,做到文如其人。作家为了追求语言的艺术特色和自我的创作个性,故意突破语言的陈规,以求作品的内容和形式不落俗套,达到最佳的艺术效风格变异的可译性刘宓庆先生在论述翻译风格时指出:"风格既然不是什虚无缥缈’的素质,那就应当可以见诸于形’,表现为风格的符号体系。风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记()。"同时他还论述了风格的可译性及其限度,并提出了几种风格符号的换码模式。语言的根本问题是形式与意义之间的张力式承载意义,意义驱动形式。形式与内容正如硬币的两面,须臾不可分离。译者在翻译时,应力图传达表现作者写作风格的语言形式,即使是变异的形式。尽管汉语和英语分属两套不同的语言系统,在语音,词汇,句法和篇章方面存在很大不同,但这两种语言都能表现不同风格的作品。

风格既然表现在文章的语言形式上,译者就应该在译语可接受范围内,尽量保存原作的风姿,向原文逼近。当然,要用与原文相同的修辞方法传达原文的所有含义和特征是很难办到的,译者可以灵活变通,进行艺术的再创造。常见的语言变异及其翻译Leech将诗歌的语言变异(也适用于其他文学形式)归为实现,形式及语义(,form,)三个层面,并进而分为词汇,语法,语音,书写,语义,方言,语域及历史时期等八种变异形式。笔者在本文里主要探讨常见的句法变异和修辞变异的表现形式及其翻译。(一)句法的风格变异与翻译句法的变异是文学作品中很重要的风格特征,它指的是句法中那些不合常规的表达方式,主要表现在词序,句式结构,逻辑思维等方面。1。词序的变异。词序变动是为了达到突出,强调的目的。莎士比亚戏剧哈姆雷特中有这样一句话:"’!’s,’’s,eye,,sword。"这句话中,eye,tonge,sword三个词的顺序与各自的所有者,,的顺序不相配对,所有格与所有格名词被截然分隔于两处。

这种违背常规语言逻辑的话语,是作者精心打造的,恰倒好处地描绘了奥菲妮亚由于哈姆雷特的神经失常而陷入极度痛苦中的心情。笔者试译成:"哦,这里毁掉了一颗多么高贵的灵魂!廷臣的,武士的,学者的眼光,辞令和武艺。"译文保持了原文的词序,力求逼近原作的风格。2。句法形式与表达的变异。句子不合规范,结构松散无序,缺乏逻辑推理是一种典型的句法风格变异。此种变异能够强调感性,反映直觉和刻画心理。下段引文出自乔伊斯的名著-这是的长篇独白的结尾部分,作者运用"意识流"技巧,描写M在深夜睡不着觉,脑文学作品的语言变异及其翻译(重庆工学院外国语学院重庆)要:风格源于对语言常规的变异文学作品的语言变异是作家突破语言的陈规有意制造的"陌生化"语境以彰显其独特的创作风格文学作品的风格变异有明显的风格标记而且这些标记具有可译性关键词:语言变异陌生化风格中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1673-2596(2008)05B-0057-02Vol。

29No。Oct。2008第29卷学院学报(汉文哲学社(Soc。Sci)ollol子里闪过蒙太奇似的各种念头和回忆,一个镜头跳到另一个镜头,缺乏逻辑链,句子似连忽断,整个长达46页的一章竟然前后总共才出现两个句点,形成一种不间断的意识流。考虑到"这是有文学以来作家第一次向人的内心世界挖掘,并真实地表现出潜意识中的矛盾与混乱,沮丧与憧憬"以及"既要忠于原作,又想译得流畅些"等因素,译者还是对最后一章中的长篇独白加以空格断句(如上所示)。译者的这些努力,为中国读者解读这本"天书"带来了极大的便利。但另一方面,采用与加上标点并几无二致的空格断句法来翻译不间断的意识流,使不懂英语的读者对意识流这一独特的艺术表现手法缺乏切身感受,多少辜负了作者的良苦用心。笔者以为,汉语是一种意合的语言,即使不使用标点或空格,细心的读者也能断句会意,因此译者可以大胆地省去空格,保留原作的意识流风格。(二)修辞的风格变异与翻译修辞是一种重要的表现风格的手段。各种辞格都属于变异的表现手法,具有加强语言效果的功能。译者在翻译具有修辞格的语言时,要尽量使译文具有修辞格,达到相似的效果。

1。回文的翻译。例如:。据说这是1814年各国联军攻陷巴黎后,拿坡仑被放逐到地中海的厄尔巴(Elba)荒岛时写的。该句的妙处在于它的形貌特征:典型的回文句。许渊冲先生在翻译的艺术一书中提供了两种译文:"不见棺材不掉泪";"不到俄岛我不倒"。这两个译文没有保持原作的突出形貌特征,即回文,因此美中不足,难以充分体现原作神韵。马红军先生将它译成:"落败孤岛孤败落。"不仅正确传达了原文的意思,而且保留了回文形式,是当之无愧的佳译。2。嵌字游戏的翻译。例如:;e’。-ment,’ield原文是口头嵌字游戏,按我们中国的习惯,这个"字"最好要嵌在每一句的同一地方;所嵌的字不一定要同形,有时同音亦可。马红军用同音同形字译成:我爱我的那个"丽",可爱迷人有魅丽我恨我的那个"丽",要和他人结伉俪她文雅大方又美丽,和我出逃去游她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。马红军的译文行文流畅,朗朗上口,可谓音美,形美,意美,用"丽"与原文的"E"相类比,很好地传达了原文的音韵 3。

双关的翻译。请看著名诗人李商隐的无题 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 该诗的第三,四句是广为流传的名句外国文学名著变异字,其中第三句的"丝"同"思"是谐音双关,暗指诗人深深的思念之情,感染力 极强。如果译者只译双关中的表层含义或字面意义,就会极 大地损伤原诗的韵味;如果译出双关的双重含义,又显得过 于直白,破坏了诗的含蓄美。最好的办法是以双关译双关: dead。 till its death spi ns silk from ove-si ck heart, up have ’love won’t end; Till burn out 。 马红军译许先生把"丝"译成silk,同时又把"思"译作l ove- silk, 而si ck和sil 不但音似,而且形近,可以说是通过"音美"和"形美"来传达原文双关的"意美"。马先生的译文将原文的 一句译为两行,采用抑扬格三音步,韵式为aabb。

第三句保 留原诗中的双关语义,用labor love(心甘情愿做的工作)表现蚕吐丝的艰辛,又用love表示"爱恋思慕",用labor 示"痛苦酸楚"。两位译界高手的精彩译文令读者叹服。双关使诗歌简洁凝练而含蓄丰富,成功的译文也必须含有比较 明确的双重含义。此外,翻译双关的手段可灵活变通,如谐 音双关可考虑以语义双关代之,总之要保持原文丰富含蓄 的美感。 文学作品的美是通过其独特的语言形式表现出来的, 形式本身具有了能指与所指的双重意义。优秀的作家总是 努力打破常规语言的藩篱,创造独特的语言形式,用变异的 语言创造生动形象的审美效果。译者进行翻译时,要力求保 全原文的形式以传达其神韵。当然,由于英汉两种语言是截 然不同的外国文学名著变异字,有难以克服的障碍,译者可以灵活调变,但要力 求使译文传达原作的韵味,达到同样的审美效果。 。北京:外语教学与研究出版社,1987 。上海:华东师范大学出版社,1998。 。北京中国对外翻译出版公 詹姆斯乔伊斯。尤利西斯 。北京中国对外翻译出版公司, 1999。 责任编辑孙国军

下一篇: 嘉德秋拍预览|刘春勇—深入生活扎根人民优秀人民书画家成果展
上一篇: 书读百遍,其义自见——西方的古典名著

欢迎扫描关注我们的微信公众平台!

欢迎扫描关注我们的微信号!