乱花迷人眼,借君一双慧眼辨优劣。今天,和朋友们一起探讨一下外国文学名著优秀译本的问题。
如今出版业发达,绝对满足了人民群众精神世界的需求,然而由此也生出了很多的困扰,比如说各种名著出版得太多太滥,尤其是在外国文学名著出版方面,一部著作的各种译本层出不穷,读者大有乱花渐欲迷人眼的窘迫。
读名著,剜到篮子就是菜肯定不行,萝卜快了不洗泥也肯定不行,因为买到了质量低劣的译本,不仅浪费了金钱,让人心中发堵,而且还浪费了精力,令人平白无故想攥拳头。
这就带出了一个极为关键的问题:购买和阅读外国文学名著,一定要选择质量好的译本。
最保险的推荐:首先选择出版社。
对于对世界文学名著的购买经验不是很丰富的读者来说,最保险的做法是看出版社,那些具有良心品质和良好社会口碑的出版社在选择各种文学名著的译本的时候,毫无疑问地给读者提供了根本保障。这是一些追求收割流量和韭菜的不良书商不能具备的绝对优势。
就出版社方面形成如下推荐:
1,上海译文出版社。这家出版社是外国文学出版的权威机构,选本精良,而且更为关键的是,译本打磨得极其精到,不仅局限于规范,更彰显翻译家的才气。可以这样认定:译文社出品,必属上上之选。
2,人民文学出版社。在有些推荐中文学名著的形成,会将这家出版社排在第一位。无疑这就是一种信任和口碑。人民文学出版社出版的外国文学名著,质量上绝对可靠,这一点毋庸置疑。绝对是用良心品质成就出版界的良心口碑。所选用的基本是老牌翻译大家的本子,出版社的编审工作也极端认真负责,宗师气派强大,这也侧面反映了翻译极为规范。
3,译林出版社。这家出版社总体翻译水平还是远高于那些草台班子一样的出版社,甚至还会有技惊四座的表现,但是良莠不齐是最大的诟病。好的极好,坏的也有一些。这家出版社的译本在价格方面很亲民,这有利于外国文学名著在升斗小民中的普及,但是也由此造成了一定程度的质量参差。
4,浙江文艺出版社和漓江出版社。这两家出版社在质量上有保证,译本选择通常更见功夫。但是相对而言,出版的品类较少,影响面也不广。
5,上海文艺出版社和南海出版社。这两家出版社出版方向不同,上海文艺在于推介传统的世界文学名著,南海出版社剑走偏锋,更倾向于市场份额大的出版物。翻译质量还是尽了心力,绝不会烂到让人感叹世风日下的程度。
6,新星出版社。这家出版社以推出悬疑推理文学著称,喜欢类型文学的读者,可以选择,但是对这家出版社推出的名著级别译本,读者一定要小心。
最靠谱的推荐:关键选择翻译者。
我国有很多才情卓异的大翻译家,他们的翻译质量能够让人顶礼膜拜,有些宗师级别的大家在翻译过程中文学名著的形成,甚至达到了再创作的境界。有些翻译家在某些外国文学领域独领风骚,有些翻译家在某位外国文豪的作品翻译上无可替代,有些翻译家在某部外国名著的翻译地位上无可撼动。
由于翻译家众多,外国文学名著浩如烟海,仅就自己所阅读过的版本予以推荐:
1,傅雷,这是神级别的宗师,翻译界有个传统,天下法语翻译,无人不宗傅。代表性翻译作品----《约翰克里斯朵夫》,仅仅是开篇的“江声浩荡”,就傲视天下,无人能敌。后来有些翻译家再译这部小说,通过这第一句话的翻译,就能够看出才力有所不逮。
傅雷还翻译过老巴尔扎克的很多著作,很多出版社都出版过傅译的《巴尔扎克选集》,或者名叫《傅雷翻译作品集》。
2,朱生豪,主攻莎士比亚的戏剧和诗歌,现在依然是至尊般的存在,人民文学出版社,甚至是译林出版社和新星出版社都在近些年推出过朱译的《莎士比亚全集》。朱生豪先生一辈子都奉献给了莎士比亚作品,年纪轻轻就忧劳成疾,黯然逝世。他更像一个殉道者,不仅翻译水品绝无仅有,精神境界的伟岸也世间罕见。
3,汝龙,是契诃夫作品翻译的宗师,在我国翻译契诃夫作品的翻译家中,绝对是不可逾越的存在。不仅译笔精准,而且气韵悠长,如同再创作。
汝龙也翻译过列夫托尔斯泰的《复活》,人民文学出版社始终再版,是一件精品。
4,草婴,穷尽毕生精力翻译托尔斯泰全集,可谓专注至极,也翻译过肖洛霍夫的中短篇小说,译笔晓畅,得到较多读者的喜欢和拥护。
5,荣如德,他是一个跨国别的翻译大师,擅长翻译英国和俄国的名著。译著等身,部部惊艳,不存在起伏参差的硬伤。代表性译著狄更斯的《雾都孤儿》、萨克雷的《名利场》、陀思妥耶夫斯基的《白痴》和《卡拉马佐夫兄弟》。
以上是围绕翻译家的推荐,下面围绕作者的作品做些推荐:
1,列夫托尔斯泰:《战争与和平》,首选人民文学出版社刘辽逸的译本,其次是草婴的译本,再次是高植的译本。
《安娜卡列尼娜》,首选人民文学出版社周扬、谢素台译本,其次是上海译文出版社高惠群译本。
2,雨果:《悲惨世界》,首选人民文学出版社李丹、方于译本。
《巴黎圣母院》,首选上海译文出版社管震湖译本,人文社陈敬容也可以。
3,大仲马《基督山伯爵》,首选还是人民文学出版社蒋学模译本。《三个火枪手》,首选上海译文出版社郝运、王振孙译本。
4 ,《堂吉诃德》,首选杨绛译本。
5,《唐璜》,首选查良铮译本。现在有一个小彩蛋,查良铮先生是金庸的堂兄。
6,《静静的顿河》,首选金人译本。
7,《呼啸山庄》,首选上海译文出版社方平译本。
8,《飘》,首选上海译文出版社陈良廷领衔翻译的译本,浙江文艺出版社保留的傅东华译本也具有较大的读者群。
9,《茶花女》,首选王振孙译本。
10 ,《傲慢与偏见》,首选王科一译本。
外国文学名著浩如烟海,我们的推荐实在难以毕其功于一役。这篇文字是网友的提示所写,对此感兴趣的书友可以通过各种方式进行探讨。